Overblog
Edit post Seguir este blog Administration + Create my blog
28 septiembre 2012 5 28 /09 /septiembre /2012 06:00
28-09-12 
Por Brett Zongker

Una poca conocida traducción, hecha por una compositora peruana, 

Clotilde Arias, forma parte de la colección del Instituto Smithsoniano.

Cobró 150 dólarespor su trabajo

Crédito foto: AP

 

Después de la Segunda Guerra Mundial, la compositora peruana Clotilde Arias 

recibió el encargo del Departamento de Estado norteamericano de hacer la

traducción para que pudiese ser cantada con la tonada original del himno nacional

 Star-Spangled Banner. Fue enviada originalmente a las embajadas de los

 Estados Unidos en América Latina y compartida con las sede diplomáticas

de naciones latinoamericanas en Washington, según informó Marvette Pérez,

curadora de la muestra que investigó sobre la obra en los últimos tres años.

 

Una muestra sobre la vida de la compositora se inaugura este fin de semana bajo

el títuloNot Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias (No se perdió con la

traducción: La vida de Clotilde Arias) y continuará hasta abril. No hay evidencia

de que esta traducción haya sido interpretada alguna vez, pero el MuseoNacional

de Historia de los Estados Unidos planea presentarla ante el público el sábado,

entonada por un coro.

 

Arias, quien se nacionalizó como ciudadana estadounidense en 1942, escribió decenas

de temas musicales para anuncios publicitarios

de empresas estadounidenses como FordIBM yCoca Cola para el mercado

en español. Falleció en 1959, pero su familia guardó toda su música y archivos.

 

Himno político

 

En el 2006, se publicó una nueva versión del himno nacional en español con

trasfondo político, creando un revuelo durante el debate sobre la inmigración.

El mismo presidenteGeorge W. Bush participó en éste y declaró que el "himno

nacional debería ser cantado en inglés".

 

El nieto de la compositora, Roger Arias II, supo sobre la controversia y recordó

el texto que había traducido su abuela. Encontró la traducción que había sido

hecha en 1945 en su garaje de Phoenix, Arizona, bajo el título El Pendón

Estrellado.

 

El concurso

 

Bajo la "Política del Buen Vecino", iniciada durante el gobierno del presidente

 Franklin D. Roosevelt a fin de asegurar aliados en América Latina durante la

Segunda Guerra Mundial, el Departamento de Estado inició intercambio de

artistas, músicos, poetas y escritores. Como parte de la diplomacia cultural,

comenzaron una competencia con la Conferencia Nacional de Educadores de

Música para crear una traducción original del himno nacional que pudiera ser

cantada y compartida en el extranjero.

 

"Me parece fascinante que diferentes tiempos políticos demanden que se produzcan diferentes eventos políticos", destacó Pérez.

 

Arias ganó el concurso y un contrato por un pago de 150 dólares. Especificaba que la traducción debería ser lo más cercana a la versión en inglés, en ritmo, verso y métrica".

 

"Por ejemplo, la palabra que por lo general usamos es flag o bandera. Pero ella usó pendón, que literalmente quiere decir banner

(en inglés)", indicó Pérez. "Esa es la palabra exacta en inglés. De esa manera,

es fiel", agregó.

 

Arias produjo una traducción casi exacta, lo cual es difícil porque las frases en

español por lo general requieren de más palabras que en inglés.

 

La versión publicada en el 2006, titulada Nuestro Himno reescribe algunas partes

de la versión en inglés. Por ejemplo, en la segunda estrofa dice: "Mi gente sigue luchando. Ya es tiempo de romper las cadenas".

 

Arias emigró a los Estados Unidos en 1923 a la edad de 22 años desde la lejana

ciudad de Iquitos, en la selva peruana. Llegó a Nueva York durante la época del Renacimiento de Harlem, cuando Broadway brillaba en todo su esplendor.

Trabajó como traductora, compositora, periodistas y profesora de español. Tradujo,

entre otras tonadas, Take Me Out to the Ball Game (Llévame al juego de pelota).

 

Su hijo, Roger Arias, de 82 años, que vive en Upper Marlboro, Maryland, dijo que

su madre le dio algunos consejos antes de morir. "'A dondequiera que vayas o lo

que sea que hagas, siempre deja ese lugar un poco mejor de como lo hayas

encontrado", destacó. "Supongo que eso es lo que ella hizo".


Fuente: AP/Infobae
Compartir este post
Repost0

Comentarios

Presentación

  • : Blog Voz desde el Destierro
  • : Esta Página, "Voz Desde el Destierro", pretende que sea una tribuna en la Red de redes, para aquellos que no tienen voz dentro de la isla de Cuba, para romper el muro de la censura, la triste y agobiante realidad del pueblo cubano. Editor y redactor: Juan Carlos Herrera Acosta. Ex-preso Político de la causa de los 75.
  • Contacto

  • vozdesdeeldestierro.juancarlosherreraacosta.over-blog.es
  • Luchar por el Derecho a los Derechos en Cuba
  • Luchar por el Derecho a los Derechos en Cuba

">