Después de la Segunda Guerra Mundial, la compositora peruana Clotilde Arias
recibió el encargo del Departamento de Estado norteamericano de hacer la
traducción para que pudiese ser cantada con la tonada original del himno nacional
Star-Spangled Banner. Fue enviada originalmente a las embajadas de los
Estados Unidos en América Latina y compartida con las sede diplomáticas
de naciones latinoamericanas en Washington, según informó Marvette Pérez,
curadora de la muestra que investigó sobre la obra en los últimos tres años.
Una muestra sobre la vida de la compositora se inaugura este fin de semana bajo
el títuloNot Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias (No se perdió con la
traducción: La vida de Clotilde Arias) y continuará hasta abril. No hay evidencia
de que esta traducción haya sido interpretada alguna vez, pero el MuseoNacional
de Historia de los Estados Unidos planea presentarla ante el público el sábado,
entonada por un coro.
Arias, quien se nacionalizó como ciudadana estadounidense en 1942, escribió decenas
de temas musicales para anuncios publicitarios
de empresas estadounidenses como Ford, IBM yCoca Cola para el mercado
en español. Falleció en 1959, pero su familia guardó toda su música y archivos.
Himno político
En el 2006, se publicó una nueva versión del himno nacional en español con
trasfondo político, creando un revuelo durante el debate sobre la inmigración.
El mismo presidenteGeorge W. Bush participó en éste y declaró que el "himno
nacional debería ser cantado en inglés".
El nieto de la compositora, Roger Arias II, supo sobre la controversia y recordó
el texto que había traducido su abuela. Encontró la traducción que había sido
hecha en 1945 en su garaje de Phoenix, Arizona, bajo el título El Pendón
Estrellado.
El concurso
Bajo la "Política del Buen Vecino", iniciada durante el gobierno del presidente
Franklin D. Roosevelt a fin de asegurar aliados en América Latina durante la
Segunda Guerra Mundial, el Departamento de Estado inició intercambio de
artistas, músicos, poetas y escritores. Como parte de la diplomacia cultural,
comenzaron una competencia con la Conferencia Nacional de Educadores de
Música para crear una traducción original del himno nacional que pudiera ser
cantada y compartida en el extranjero.
"Me parece fascinante que diferentes tiempos políticos demanden que se produzcan diferentes eventos políticos", destacó Pérez.
Arias ganó el concurso y un contrato por un pago de 150 dólares. Especificaba que la traducción debería ser lo más cercana a la versión en inglés, en ritmo, verso y métrica".
"Por ejemplo, la palabra que por lo general usamos es flag o bandera. Pero ella usó pendón, que literalmente quiere decir banner
(en inglés)", indicó Pérez. "Esa es la palabra exacta en inglés. De esa manera,
es fiel", agregó.
Arias produjo una traducción casi exacta, lo cual es difícil porque las frases en
español por lo general requieren de más palabras que en inglés.
La versión publicada en el 2006, titulada Nuestro Himno reescribe algunas partes
de la versión en inglés. Por ejemplo, en la segunda estrofa dice: "Mi gente sigue luchando. Ya es tiempo de romper las cadenas".
Arias emigró a los Estados Unidos en 1923 a la edad de 22 años desde la lejana
ciudad de Iquitos, en la selva peruana. Llegó a Nueva York durante la época del Renacimiento de Harlem, cuando Broadway brillaba en todo su esplendor.
Trabajó como traductora, compositora, periodistas y profesora de español. Tradujo,
entre otras tonadas, Take Me Out to the Ball Game (Llévame al juego de pelota).
Su hijo, Roger Arias, de 82 años, que vive en Upper Marlboro, Maryland, dijo que
su madre le dio algunos consejos antes de morir. "'A dondequiera que vayas o lo
que sea que hagas, siempre deja ese lugar un poco mejor de como lo hayas
encontrado", destacó. "Supongo que eso es lo que ella hizo".